關於部落格
You gave me faith 'cause you believed
  • 35328

    累積人氣

  • 2

    今日人氣

    5

    追蹤人氣

[轉載] 與元微之書《腐翻譯》



  四月十日夜,樂天白:
  微之,微之,不見足下面已三年矣;不得足下書欲二年矣。人生幾何,離闊如此!況以膠漆之心,置於胡越之身,進不得相合,退不能相忘,牽攣乖隔,各欲白首。微之,微之,如何!如何!天實為之,謂之奈何!

>四月十四號晚上,樂天筆:
小微微,小微微,沒看到你已經三年了;沒接到你的信也兩年了。人生苦短,但我們離別卻是這樣的久,更何況我們膠漆般的感情<註:愛情>,置身在南北相隔如此遠的地方,進一步不能彼此相聚,退一步又不能互相忘懷;心相牽繫,身相隔離,你我都快年老了。小微微,小微微,怎麼辦,怎麼辦,上天這麼對我們,我又能說什麼呢?

  
僕初到潯陽時,有熊孺登來,得足下前年病甚時一札,上報疾狀,次敘病心,終論平生交分。且云:「危惙之際,不暇及他,惟收數帙文章,封題其上,曰:『他日送達白二十二郎,便請以代書。』」悲哉!微之於我也,其若是乎!又睹所寄聞僕左降詩,云:
  「殘燈無焰影幢幢,此夕聞君謫九江。垂死病中驚坐起,暗風吹雨入寒窗。」此句他人尚不可聞,況僕心哉!至今每吟,猶惻惻耳。且置是事,略敘近懷。

  
>我剛到潯陽的時候,有個叫熊孺登的人來訪,帶來您前年病得厲害時的一封信,信上先報告病況,其次陳述您病中的心情,最後又談到我們平日交往的情分。並且說:「當病危的時候,沒有時間顧及其他事情,只收集了幾篇文章,把它封好,在上面題字,寫著:『我死了<註:翻譯是有一天,但其實就是表示元稹死了之後>之後送給白二十二郎,就請用來代替書信。』」真叫我悲痛哪!微之您對待我,竟是這麼情深哪!又看到您所寄的聽到我被貶官後所作的詩說:
「將熄滅的燈沒有火焰了,只有影子在搖曳著,今夜聽到您被貶謫九江的消息。即將死去的我從病中驚慌地坐了起來,只見晚風吹著雨點打進寒冷的窗內。」這詩句別人尚且不忍聽聞,何況我這樣的心情呢!到現在每當吟起這首詩,依然悲悽不已。暫且擱下這件事,說點兒我最近的心情吧。


僕自到九江,已涉三載,形骸且健,方寸甚安。下至家人,幸皆無恙。長兄去夏自徐州至,又有諸院孤小弟妺六、七人,提挈同來。昔所牽念者,今悉置在目前,得同寒暖飢飽:此一泰也。

  江州風候稍涼,地少瘴癘,乃至蛇虺蚊蚋,雖有甚稀。湓魚頗肥,江酒極美,其餘食物,多類北地。僕門內之口雖不少,司馬之俸雖不多,量入儉用,亦可自給,身衣口食,且免求人:此二泰也。

  僕去年秋始遊盧山,到東、西二林間香爐峰下,見雲水泉石,勝絕第一,愛不能捨,因置草堂前有喬松十數株,修竹千餘竿;青蘿為牆垣,白石為橋道;流水周於舍下,飛泉落於簷間;紅榴白蓮,羅生池砌;大抵若是,不能殫記。每一獨往,動彌旬日,平生所好者,盡
在其中,不惟忘歸,可以終老:此三泰也。

  計足下久得僕書,必加憂望;今故錄三泰,以先奉報。其餘事況,條寫如後云云。

>這比較沒什麼就不翻出來占篇幅了。﹝喂﹞


  微之,微之,作此書夜,正在草堂中,山窗下,信手把筆,隨意亂書,封題之時,不覺欲曙。舉頭但見山僧一、兩人,或坐或睡;又聞山猿谷鳥,哀鳴啾啾。平生故人,去我萬里。瞥然塵念,此際蹔生。餘習所牽,便成三韻云:
  「憶昔封書與君夜,金鑾殿後欲明天。今夜封書在何處?廬山庵裏曉燈前。籠鳥檻猿俱未死,人間相見是何年?」
  微之,微之!此夕此心,君知之乎!                                  樂天頓首

>小微微小微微,寫這封信時啊我正在草堂中,山窗下,隨手拿筆亂寫的,寫好要加封題字的時候,天已快亮了<附註:騙肖欸!亂寫寫會寫到快天亮,分明就是深情的寫,男女朋友不是都這樣嗎?寫一封信在那邊琢磨半天。>抬頭只看到山僧一、兩個人,有的坐著,有的在睡;還聽到山中的猿猴、山谷的鳥禽,哀傷地鳴叫著,發出啾啾的聲音。平日的老朋友,離開我萬里般的遙遠。紛紛而過的俗念<註:想你的心情>,這時忽然湧上心頭。在舊習的牽絆下,就寫成了三組詩句:
「回想上次寫信給您的夜晚,是在京城金鑾殿後面天快亮的時候。今天寫成這封信又是在那裡呢?竟是在廬山庵裡清晨的燈前。我們就像籠中鳥、檻裡猿一樣,雖然都還沒死,但是想在人世間相見,不知要等到那一年?」
小微微,小微微,今晚這番心情<註:是那麼愛你那麼想你>,您知道嗎?
樂天敬上

相簿設定
標籤設定
相簿狀態